沒有翻譯理論,照翻不誤
翻譯作爲一種實踐,靠的不是某種理論,而是一種熟能生巧的操作。這不是要貶低譯者的身份,不是要把他們歸入“匠人”的行列,當然“匠人”行列也有大師。獲得翻譯的技能需要妳對兩種語言的豐富內涵有較深刻的領悟,再輔之以各類翻譯練習,使語言間的轉換技能變成一種內在的機制,來支配妳的翻譯操作,也就是所謂的internalization,要實現翻譯操作時的automation。很多人在翻譯時,並沒有考慮我該使用什麽翻譯理論,該使用什麽翻譯技巧,是正話反說,還是名詞轉爲動詞。這些基本的轉化技能已經通過不斷的翻譯操作,變成了妳思維的一部分,不需要刻意去強調,就自然體現出來了,控制著妳的語言轉換。
當然對這個轉換過程的具體了解,還需要更多的實驗來驗證,到底在轉換過程中發生了什麽。西方翻譯界對此的研究已經有20多年了,就是想打開翻譯過程中思維的黑箱(black box),采取有聲思維模式(think-aloud protocols,簡稱TAPs)。但至今沒有任何突破性的進展,原因之一就是人類對大腦的工作模式還不是很清楚。
從曆史上看,很多有成就的翻譯家,開始翻譯時都沒有受過任何的翻譯技能訓練,也沒有任何的翻譯理論支配他們的翻譯實踐,嚴複、林纾、魯迅等等,都不是翻譯科班出身,但爲什麽他們一開始就具有了翻譯技能?不也解釋清楚了嗎?現在很多從事翻譯的非翻譯科班出身的人,如一些科技工作者,也照樣在翻譯,也說明了翻譯理論對他們的翻譯實踐沒有任何影響。
恰恰是這些經過無數翻譯實踐的人,慢慢思考翻譯時存在的問題,總結翻譯時的經驗教訓,歸納出一些翻譯的原則、方法、技巧,甚至開始思考翻譯的標準、思考翻譯的本質等形而上學的問題,開始有了翻譯理論的出現。但學界卻認爲這些都是隨感式、印象式的翻譯觀念,還不成其爲翻譯理論,至多算翻譯思想而已。這也就有了一些專門研究翻譯理論的所謂翻譯理論家出現,他們的研究目的不是要提出什麽指導翻譯實踐的原則和方法,而是描述翻譯現象,甚至是解釋翻譯過程中發生的一些問題,甚至有人按照實證研究的目的提出預測翻譯現象。這些對已經存在的翻譯現象的解釋,也就不承擔任何指導翻譯實踐的義務。
當前翻譯界存在的分歧與爭議,似乎沒有注意到這一點。導致翻譯實踐者與翻譯理論研究者互不認可,甚至相互敵視,住在同一屋檐下的兄弟倆幹了起來,對這個新來的翻譯理論研究者弟弟不認同。
所以說,沒有翻譯理論,照翻不誤。也就如張五常所說,“如果99%的經濟學論文沒有發表,世界照樣會發展成現在這個樣子。”我可以說,“沒有翻譯理論,或者說沒有翻譯論文發表,翻譯照樣進行。”
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




