翻譯認知可及程度分析
在我國的翻譯研究中,能對翻譯標準、方法、技巧等作出“言間意赅”的概括,能對英漢語際轉換中的一詞一句一字作出語言上、文化上、美學上、風格上精彩的描寫或真知灼見。然而,卻很少挖掘“言間意赅”的深層原因,很少對英漢翻譯過程進行分析解釋,對翻譯中經常使用的方法技巧進行理論上探索。例如,“信、達、雅”雖言間意赅,便于記憶,但卻不精確,太微言大義了,幾乎人人都能對此作出不同解釋或重新定義。“信、達、雅”是譯論界經驗描寫和總結,但還需要上升到理論高度進行分析解釋,這應該是翻譯理論研究的發展方向。
當代信息理論、認知語言學、認知心理學以及其他相關學科的蓬勃發展,爲我們研究討論翻譯實際問題,分析解釋翻譯中各種現象提供了支持,提供了一個全新的視角。本文從譯者的認知心理角度,來考察翻譯過程中譯者對原文理解和譯文表達的認知心理的可及程度或可及性(accessibility),以分析解釋翻譯中的一個最普遍的現象:爲什麽翻譯新手在翻譯時基本上都傾向于或更容易詞對詞,句對句的直譯,甚至死譯?而翻譯高手大多傾向于采取意譯,更多使用各種翻譯技巧、理論、標準等,更多考慮語境、文化、風格等因素?
一、翻譯可及性
可及性或可及程度最初是指人們在研究英語指代詞語(referential expression)時發現,指代詞語的選用所具有的認知心理特征。它反映了人們在使用語言過程中,人的認知努力與信息可及或心理可及程度之間的一種關系,進而有人提出了可及性原則(Accessibility Principle):人的認知努力和信息可及程度之間呈反比。熊學亮教授用了下面兩個句子來說明可及性原則:
例1:The woman I spoke to this morning is the mayoress of the city.
例2:She is the mayoress of the city.
在一般情況下,說話人說了“the woman I spoke to this morning”,是因爲他一定認爲聽話人尚不知所說對象是誰,也就是交際對話雙方心理可及程度較低;而說話人如啓用“she”,那他一定認爲聽話人已知 she指誰,也就是交際對話雙方心理可及程度較高。因此,在一般情況下,例1“the woman I spoke to this morning”的心理可及程度就比例2的“she”要低。可見,說話人對the woman I spoke to this morning或she的選用是以他對交際對話雙方或已有知識的假定或理解爲依據的,用語言材料量較多的詞語或表達,暗示所指對象在交際雙方的信息理解和處理的心理可及程度較低;用語言材料量較少的詞語或表達,說明所指對象在交際雙方信息理解和處理的心理可及程度較高。因此,被人們理解和表達的詞語所涉及的信息無論是在真實語境還是認知語境內,如果越是可及,人們在處理信息時所付出的認知努力也就越少。
如果在原文句子中詞語所涉及的信息在譯文語境裏或譯者認知中越是心理可及,譯者在處理原文信息時,所付出的認知努力也就越少,譯者越容易采取直譯。比如:
例3:Bill Clinton is President of U.S.A..
幾乎所有譯者無論是高手還是新手都會采取詞對詞的直譯,因爲原文涉及的信息在漢語語境裏或譯者認知心理中都是可及的,譯者在理解和表達時不存在任何困難。但如果原文的句子、詞語所涉及的信息在譯文語境裏或譯者認知中越是心理不可及,譯者在處理原文信息時所付出的認知努力就越大,譯者也就越容易采取意譯。例如:
例4:I wonder whether he is a Trojan Horse.
如果這句直譯成:“我不知道他是否是個特洛伊木馬”,無論是在漢語語境裏還是在譯者乃至漢語讀者認知中,其心理上是不可及的或認知心理可及程度很低, 這就是在譯界裏人們常說的:令人費解,不知所雲。這時譯者需要爲這種心理不可及或原文信息付出更多的認知努力,把它轉換成譯文和譯者讀者心理可及的信息。這裏的認知努力就包括翻譯經驗和各種翻譯方法技巧的使用,如增益法、加注法、釋義法、異化法、歸化法等等。結果,原句通過譯者付出更多的認知努力而意譯爲:“我不知道他是否是個內奸”。顯然,本句在漢語語境裏或漢語讀者中,“內奸”要比“特洛伊木馬”心理可及程度高。
由此,我們能歸納出這洋一個規律:對譯者而言,原文所涉及到的信息心理可及程度同譯者認知努力之間呈反比,即信息心理可及程度越小,譯者付出的認知努力越大,譯文意譯可能性越大,或意譯多于直譯;反之,信息心理可及程度越大,譯者付出的認知努力越小,譯文直譯可能性越大,或直譯多于意譯。當然,這裏呈反比主要指單個譯者,單個原文和譯文而言的。對同一原文和不同譯者,甚至同一檔次的翻譯高手,其信息心理可及程度並不是一洋的,而且對什麽是直譯、什麽是意譯不同譯者定義也不同,他們所付出的認知努力也不同,也許就很難有上述的反比存在。但是,從另一方面看,譯者認知努力加倍投入,並不等于加倍獲取心理可及信息。翻譯新手無論怎洋加倍投入認知努力,能把“不愛紅裝愛武裝”直譯成:“love one’s battle array, not silks and satins”,已算盡職,可翻譯高手也許稍微使點認知努力,就能意譯到“to face the powder , and not to powder the face”這洋的境界。
二、翻譯新手和高手的翻譯行爲機制解釋
翻譯新手和翻譯高手的翻譯行爲不同就在于他們處理的信息可及程度和認知努力是不一洋的。根據有關研究,大腦推理涉及到的知識可分爲兩種:一是從現場獲取的知識,我們姑且稱之爲B1;二是從大腦裏提取的知識,稱之爲B2。對B1和B2的開發和利用是在大腦的兩個模塊中進行的,B1在感覺部分 (perceiver)産生,B2在中央處理部分(central processor)産生,B1存在于大腦的短期記憶和工作記憶裏,而B2存在于大腦的長期記憶中。
對翻譯新手來說,在翻譯中似乎更多使用B1,如原文詞語、句子的字面含義、詞典含義、日常含義,直接套用現場知識,還有原文形式、結構等。從翻譯理論家或翻譯批評家眼光看,翻譯新手的B1和B2知識是重合的或者說是B1幾乎全部取代B2,這顯然和翻譯新手大腦中缺乏B2有關。把“不愛紅裝愛武裝”譯成 “love one’s battle array , not silks and satins”,把“I wonder whether he is a Trojan Horse”譯成“我不知道他是否是個特洛伊木馬”,就是譯者直接運用或直接從現場獲取的知識B1,因爲對翻譯新手而言,B1心理最可及。
而對翻譯高手來說,在其大腦裏,B1和B2是不重合的,有時B1可完全被B2代替,如用漢語四字格代替英語句子、短語、甚至單詞等等。翻譯新手在翻譯時,由于包括百科知識、文學文藝素養、文化傳統等在內的B2不夠,或缺乏經驗而不會有效和智慧地使用B2知識,只好轉而更多地提取原文語言、語境的現場知識B1,因爲這時B2對翻譯新手變得心理最不可及,而現場知識B1的一對一直譯、死譯可能變得心理上最爲可及和最容易的翻譯行爲策略。翻譯高手在翻譯時, 則更多地是利用原文的現場知識信息作爲提示作用,來協助激活譯者自己長期記憶的B2。我們分析一下下面這句英譯漢實例,以進一步了解翻譯新手和高手行爲的內在機制。
例5:Man and women without work pack soup kitchens in Paris.
翻譯新手翻譯時,大腦作大量提取原文語言語境現場知識,如把man and women without work直譯爲 “沒有工作的男人女人們”,把soup kitchens直接理解爲“做湯的櫥房”,而對pack則直接從詞典釋義,如包裝、裝填、填滿等中作選擇,結果導致譯文不堪入讀;而翻譯高手在翻譯時, 提取長期記憶知識B2,而原文語言語境只是起到激活長期記憶知識的提示作用,如調動漢語優勢、百科知識等,這時會把men and women without work譯爲“男男女女的失業者們”,把soup kitchens譯爲“慈善施食處”,把pack譯爲“擠滿”,這洋就譯成了 “男男女女的失業者們擠滿了巴黎各處慈善施食點”。
翻譯新手和高手在翻譯上采取的直譯和意譯行爲同譯者認知心理可及程度有關,而認知心理可及程度又同譯者大腦中控制短期記憶和長期記憶模塊有關。培養翻譯新手或者說一個翻譯新手到翻譯高手的發展實際上就是一個B1向B2的演變發展過程並且具有B1和B2之間互動作用和相互效應。這反映了人的語言使用能力、理解能力結累和完善過程。翻譯新手B1作用比較明顯,導致翻譯行爲上出現直譯多,翻譯腔嚴重,而成爲翻譯高手時,B1漸漸被B2代替,翻譯行爲上會出現更多意譯或其他技巧,翻譯腔少見,甚至神似、化境。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




