法語翻譯逸聞趣事
上個世紀八十年代,四川櫥師蔣師傅來到中國駐法國大使館工作。他做得一手好菜,頗得主人和法國賓客贊譽。由于上了年歲,加之工作繁忙,他根本顧不上學法語。只是在主人與外賓交談時,他聽到過雙方說的幾個詞:Monsieur(先生), Madame(夫人), bonjour(妳好), coq(公雞)......
一天,他上街買菜,翻譯有事沒有陪同前往。同去的司機也基本上不懂法語,兩個人只好自己對付。蔣師傅想買只活母雞煲湯,可是在副食店攤位上找不見。于是,他對老板說:“Moi-coq-coq-moi”(我-公雞-公雞-我),司機在一邊晃頭,還擺動雙手,示意要活的。法國老板十分驚訝,不知道他兩要幹什麽,心想這位中國老師傅怎麽把自己說成公雞呢?他更不懂年輕司機爲何渾身動個不停。蔣師傅指指攤位後頭的貨庫,繼續不斷地說“Moi-coq”,司機也在一旁繼續助陣,舞動身子。老板終于明白,中國人要買coq;于是去後邊庫房取出幾只屠宰加工完畢的公雞。蔣師傅點點頭,又搖搖頭,一邊鼓動司機更居烈地擺動身子。他點頭表示要的確實是雞,搖頭表示要的不是公雞,司機周身晃動,表示要活的。可老板傻了眼,怎能明白那麽多。櫥師急了,使出了絕招,叫將起來:“Madame-Coq-咯咯哒-Madame-Coq-咯咯哒”(公雞夫人-咯咯哒-公雞夫人-咯咯哒)。司機則擺動雙臂,模仿母雞下蛋後轉大圈的洋子。
這一下,老板連蒙帶猜,終于搞清楚中國人要的是活母雞,連忙轉身去裏面抓了幾只出來。蔣師傅、司機和老板三個人會意地哈哈大笑,爲這場猜謎周折圓滿結束而樂得合不攏嘴。
事後,蔣師傅買“Madame Coq”的故事也就成了大家喜歡調侃的一段佳話。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




