翻譯知識首頁>>翻譯知識列表六>>兩個翻譯的閑聊

兩個翻譯的閑聊

朋友A和Z,一個俄語本科畢業,另外一個是英語翻譯研究生畢業,兩人都是幹了十年左右的口譯筆譯工作。在看路文彬教授的文章《翻譯可不是光通外語就成的》,引起了一番閑聊。

A:從這文章裏,可以感覺到路教授的怒火幾乎不可 制。現在很多翻譯太不愛查字典了。

Z:知識是有範圍的,對某些人來說是常識,對另外一些人來說是很偏的知識了。這文章所例舉的人名例子妳都知道嗎?

A:我只知道福樓拜和包法利夫人的名字,但是小說也沒看過。不過最近這樣的錯誤翻譯的確很多,我前不久看到一個俄譯漢的關于法國的文章,居然把路易十六翻譯成了路多維卡十六。

Z:其實也怪不得翻譯,可能是給翻譯的時間太少了,能把正文翻譯出來就不容易了,來不及考證其他人名了。很多中文譯名和英文的發音相差太遠了。

A:但是這種情況要遵從原有學科的習慣譯名,不然就會影響相關學科的研究。這些譯名都是上個世紀30-69年代期間翻譯的,很多人都已經習以爲常了,那個時候把名字翻譯的比較短,比較中國化,比如郝思嘉。

Z:現在斯嘉麗·奧哈拉比郝思嘉常用多了。特別是續集《斯嘉麗》出了以後,用斯嘉麗的更多了。

A:我是畢業以後直接做翻譯的,理論學習的不多,我認爲讓雙方溝通清楚最重要,因此一定要讓自己的語言符合對方的習慣。

Z:我們很多同學都不做翻譯,因爲學完翻譯理論,妳知道同樣一句話可以用多種翻譯方法,就不知道該怎麽翻譯了,所以很多人都不做翻譯了,除非工作逼迫他大量的翻譯,把理論都模糊了,才行。實踐中的好翻譯肯定都不懂理論,所以他們沒法評說別人的翻譯好壞。而翻譯理論可以讓妳知道這句好在哪裏,怎麽翻譯更好,但是他們一般都沒法動手翻譯,翻譯出來的東西也沒法看。

A:妳怎麽看口譯過程中,別人打斷挑錯的問題?我前不久看到一篇口譯教學論文,認爲給別人口譯挑錯是沒有教養的行爲,碰到了就置之不理。

Z:口譯過程中被人打斷,翻譯本人的情緒會受到影響,所以最好不要打斷翻譯。我在實踐中,發現給翻譯挑錯的人,大部分自己的水平也不高,或者對外語一知半解,他們給翻譯挑錯是爲了顯示自己比較高明。當然不反對私下提醒錯誤。

A:我是一畢業就做翻譯的,而且是技術翻譯,因爲我不懂技術,專業術語掌握的也少,所以從我做口譯的第一天,單位就派了老留蘇生專家坐在下面給我把關,此外翻譯過程中,很多技術人員會告訴我哪裏理解錯了,我都習慣了,甚至以被挑錯多少作爲自己翻譯好壞的標准。現在沒人挑錯,都覺得不習慣。

Z:工業技術部門的人都比較實在,有什麽說什麽,其他場合一般沒人會挑錯。

A:妳怎麽看名著重譯的現象,一個個經典譯文被挑戰。

Z:語言是發展變化的,一個時代有一個時代的語言習慣,現在我們看五四時期的白話就很別扭。重新按當代語言習慣翻譯會讓更多人閱讀。我在國外就發現,對同一本書有很多種翻譯,基本上每隔一段時間就重譯一次。任何翻譯對原文的理解都是片面的,通過多個翻譯,才能更好的了解原作者。

A:不過現在很多重譯本,雖然文字通順,但是感覺沒有文采了,讀之無味。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇 酒瓶雕刻