翻譯知識首頁>>翻譯知識列表六>>翻譯的樂趣

翻譯的樂趣

我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本裏的故事譯成中文,不是爲了發表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。

大學畢業後,留在北外當老師,後來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鑽研。

有一天,我看到這樣一句話:

“吃一塹,長一智。”

“a fall into the pit, a gain in your wit.”

沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。

後來我又看到這樣一句話:

奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

原文裏重複出現的詞語,譯文沒有重複,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這裏看到了道地的英語。

每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手裏,別提多麽高興了。

近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文後,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:

原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
改爲:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
改爲:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。
改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。

翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子裏面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。

譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前後三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家裏人抱怨,“連跟妳說話的工夫都沒有。”三年裏,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沈重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。

幾年以後,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。

總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。幹這一行,就要愛這一行,否則怎麽能做得好呢?

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇 酒瓶雕刻