翻譯知識首頁>>翻譯知識列表六>>翻譯名師-劉榮躍

翻譯名師-劉榮躍

在當前中國譯壇上,活躍著一個與衆不同的人,他就是四川省的譯者劉榮躍先生。據悉,僅2003年他就自己翻譯和作主編、審譯在全國組織翻譯了30部各種優秀圖書。如最近爲廣西師範大學和中國人民大學兩個知名出版社翻譯和組織翻譯了《安德魯·蘭童話系列》(4本)、《小阿爾傑優秀少年作品系列》(6本)、《鑽石寶地》、《芝麻與百合》、《乘小獵犬號船環球航行記》和《莎士比亞故事集》等。

劉榮躍先生之名“躍”入己眼已有幾許年頭,然真正對其有所了解還是近兩年的事。過去兩年中,通過與其來往“伊媒爾”,通過閱讀他的部分譯作以及媒體有關他的些須報道,自己覺得他確是一位可書可寫的譯界人物。因其譯作甚豐,遠非三言兩語可以濟事,今暫不涉及,擬專就其對翻譯的癡愛,其對翻譯的理解,以及他對其他譯人的關愛等談談個人感受。

論學曆和工作條件,劉先生均不占優勢。76年初中畢業即受當時政治環境的影響下鄉當了知青,幾年後到省中藥學校“中轉”一圈,之後越數年方實現自己久埋的英語夢,獲得英語自考大專文憑。至于工作環境,藥材公司也好,市政協也罷,似皆非翻譯工作者之理想處所。一個自考專科文憑和一個與翻譯不沾邊的工作單位,按理說是不大能成就翻譯偉業的,然萬事鹹有例外,就是在這麽一個起點上,就是在這樣一種環境中,劉先生硬是把自己的文學翻譯幹得洋洋灑灑,紅紅火火。剛過而立之年的他,卻已然問鼎上海譯文、清華大學、重慶、中國人民大學、廣西師範大學等衆多出版社,出版譯著16部,同時在《中國翻譯》、《巴蜀譯論》、《讀者文摘》、《英語世界》、《外國故事》、《青年作家》等刊物發表數量不菲的論文及譯文,總字數逾數百萬,這還不包括他策劃和主編的12部譯作。如此等身的成績,實在讓人服氣得很。因爲譯績突出,出身並不“顯赫”的他不僅叩響了四川省翻譯文學學會及四川省作家協會(文學翻譯工作委員會委員)等學術團體的大門,而且先後獲得多種殊榮並成爲數家媒體采訪報道的對象。

有人說,劉榮躍先生系一“躍”而成爲國內翻譯界“腕級”人物的。這話雖能說明其成長速度較一般人乃有過之而無不及,卻也容易誤解爲翻譯原來挺容易,動辄即或可以撈個名或家什麽的。其實,譯途漫漫,天底下哪有什麽可以一躇而就的事!?在我們看來,劉先生之所以能讓自己的譯作走進如許出版社和讀者,他首先是把翻譯當成了一種事業來精之營之的。他在新著的一部書之序言中說:“在自己所熱愛的崇高而艱巨的翻譯事業上拼搏(事實如此)了近20年。”看得出,正是將翻譯定性爲了一門事業——一種“崇高而艱巨”的事業,他這才願意無私地爲之付出,爲之求索,爲之奉獻;也正是因爲將翻譯當作了事業,他這才肯苦苦求學,處處討教,屢屢奔波;還是因爲把翻譯當成了自己的事業,他這才願意而且能夠有所放棄,有所將就!……一句話,劉先生今天的“名”是他矻矻多年而“掙”來的,是他拼著常人難耐之寂寞而“淘”來的,是他對翻譯事業不竭投入後的自然産出。

說劉先生視野之不同凡俗,首先是他能看準自己。說實話,了解他人不易,而要真正了解自己有時候更難。劉先生對自己卻把握得很準,他很清楚自己的“比較優勢 ”,更明白自己所做工作的意義,所以,自在走上翻譯這條“費力不討好”之路以還,他才能遇挫不氣餒,遇阻不退縮。設若當初他屢屢接到退稿信後稍有“閃失 ”,今天的譯壇諒就沒他的份兒了。劉先生之有眼光,還體現在他對翻譯市場的把握上。許是受計劃經濟的影響,我國不少文學翻譯工作者對翻譯市場是欠敏感的,他們“攬”不到活兒自然是常事,即便偶爾能弄點任務,但終究因爲不能可持續地發展而難成氣候。劉先生可不一樣,他自介入譯事始就緊緊盯住市場不放,說得透一點,就是兩眼死死盯著讀者和出版社。要是有誰問他在今日之中國,文學翻譯中應怎麽進行讀者需求分析,怎麽了解出版意向,怎麽才能有的放矢,相信他一口即能給妳說個三下五去二,而且十有八九一用還靈。

了解劉先生這位文學翻譯之弄潮兒者,或許已經洞察出他心中的另一份“野心”——一份要把自己的文學翻譯事業做大做強的野心。據報道,他的出書計劃中已赫然列出選題不少,同時已與衆多出版社建立了聯系。不過,譯人也是人,其時間和精力總是有限的。爲了拓展自己的事業,爲了給讀者奉獻出更多、更好的美譯,劉先生想到了利用譯界剩余力量及培植新生力量。前文所談其所主編一打譯著之事當可說明他對譯界現成資源的成功整合,至于培植譯界新生,他可更是沒有少費心思和力氣,他在新近一篇文章中說:“我在主編叢書的過程中,接觸過不少翻譯經驗不夠豐富的譯者,包括大學生、研究生、中學英語教師甚至大學裏的青年教師,爲他們直接修改過譯文。他們無不感到收獲很大,發現翻譯確實不是那麽簡單的事。”劉先生在給自己的郵件中說,他其實是有機會到大學任教而從事傳道、授業、解惑工作的,後都因實在擱不下自己鍾愛的而又需大劑量時日的翻譯事業而婉言謝拒。但從其所作所爲,筆者發現他雖無教師之名但分明是一位難得的良師。他不僅樂于提攜後人,而且有一整套“鍛壓”後學者的方法:在某人“準入”自己的譯事之前,先發其一份(英文)原文材料,囑其認真閱讀後撰寫內容說明及作者簡介。如“ 作業”完成好,再叫其試譯相關目錄。過得這一關,再囑其試譯一定數量的段落或篇章。只有通過如此道道關口,當事人方可正式“加盟”其中。入得門,劉先生可不就此撒手,而是還要對其續作考察,以摸清各人之長後人盡其才地使用。這道道關隘,好像是要擋譯者于譯門之外,但這樣做其實是爲對讀者負責所必須,更體現出劉先生對譯者的關愛,因爲這讓他們走好翻譯之第一步是十分有益的。需要說明的是,在此“遴選”過程中,劉先生並非只扮演“考官”角色,他同時要悉心爲譯者提供幫助和指導:或分析譯文之是非,或圈改譯文之優劣,或提供自己及他人已做參考譯文(成功的範文)……筆者在高校擔任翻譯課程教學工作已有年所,深知廟堂翻譯教學之功過,我敢說,要是我們的教學也能“模擬”這樣的程序及至“煩瑣”,相信我們培養的翻譯人才當更具實力和魅力。

王佐良先生在《翻譯:思考與試筆》一書中有這麽幾句話:“他們明知其大不易而甘願爲之,而且精益求精,樂此不疲;他們是再創造的能人,他們在兩種文化之間搭著橋梁,他們的努力使翻譯工作變成一種英雄的事業。”看得出,劉先生就是這樣一位“能人”,一位執著地“架心靈之橋梁,促社會之發展,享拼搏之苦樂”的 “能人”!

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer