同步口譯與連續翻譯的機制差異
所謂同步口譯指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾近同步的速度,用口頭形式不停頓地將講話人講話的內容,重新表述出來的一種翻譯實踐。 “同步口譯的最大優點在于它時間效率高,可保證講話者作連貫性發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽衆對發言全文的通篇理解(梅德明,1996:11) 。”由于它能節省時間,通常被采納爲國際會議的傳譯手段。
連續翻譯,也叫即席翻譯,指的是譯員等講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表達給聽衆的一種翻譯實踐。
同步口譯與連續翻譯由于臨場環境不同,時間壓力不同,所以兩者存在很大差異。本文中將對此進行一些初步的討論。
一 、 同步口譯與連續翻譯在程序上的差異
同傳的過程可表示如下:
講話人→話筒→耳機→同傳譯員→話筒→耳機→聽衆
即:在一會議廳內,講話人對著自己的話筒講話,譯員戴著耳機坐在能看到會場的同步口譯室(interpreter’s booth ),講話人的聲音通過耳機傳到譯員的耳朵,譯員通過話筒進行翻譯, 譯員的譯文又通過聽衆的耳機傳給聽衆(張維爲1999:7) 。
連續翻譯的過程是:
講話人→譯員(筆記→翻譯) →話筒→聽衆
即: 譯員坐在講話人旁邊,先聆聽講話人的講話內容,並借助筆記進行記憶,然後將其翻譯成目的語,再通過話筒傳給聽衆。
二、同步口譯與連續翻譯在翻譯單位上的差異
由于同步口譯時,譯員與講話人的步調近乎一致,幾乎一直是在信息不完整的情況下進行翻譯,往往只見詞語,不見話語, ,譯員在聽到一個詞或短語時就必須開始翻譯,故同步口譯的翻譯單位可界定爲:詞彙和短語。
連續翻譯是在講話人講完一個完整的意思後,譯員在講話人的自然停頓間隙,將所聽到的信息單位,完整地,一組接一組地傳譯給聽衆,它的翻譯單位應是段落。
三、同步口譯與連續翻譯在口譯模式上的差異
同步口譯的口譯模式爲(Gile,1995:179):
SI=L+M+P+C
即: 同步口譯(Simultaneous interpreting )=聽力與分析(Listening and analysis )+短期記憶(Short-term memory )+言語傳達(Speech production )+協調(Coordination )
從上述模式可以看出, 同步口譯從開始聽到話語到分析並産出言語,這一過程幾乎實在同一時間內完成的,同傳譯員需要邊聽、邊想、邊說。聽是積極主動地聽,要聽得全、聽得準,還要不斷地作出判斷。想指的是對接踵而來的信息,以最快的速度進行判斷和處理,迅速找出最佳的雙語轉換方式(張維爲,1999:10) 。說是指用比較地道的譯入語和合適的語氣語調重新表述出原話所傳達的思想和情感。由此可以看出, “同步口譯是一個多任務同時處理的過程,即:當譯員在對以接受到的信息單位1完成翻譯(P)任務時,他(她)同時得把緊隨其後的信息單位2儲存到短期記憶中(M任務),而與此同時新的信息單位3又接踵而來,需要對其進行分析和處理(L任務)(肖曉燕,2001) 。”.同步口譯的這一模式要求譯員很強的 “一心二用”的聽覺解意能力.
連續翻譯的口譯模式爲(Gile,195:179):
Phase Ⅰ: CI=L+N+M+C
Phase Ⅱ: CI=Rem+Read+P
即: 連續翻譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis )+筆記(Note-taking )+短期記憶(Short-term memory )+協調(Coordination )
連續翻譯(第二階段)=記憶( Remembering)+讀筆記(Note-reading )+傳達(Production )
可以看出, 連續翻譯的口譯模式分爲兩個階段,第一階段需投入注意力的有:聆聽、分析、筆記、記憶和協調注意力;第二階段的注意力包括記憶、閱讀筆記和譯語産出。與同步口譯最大的區別是譯員在連續傳譯的第二階段有較大的自主性,增加了認知知識自動化處理的可能性和範圍(蔡小紅,2001) 。
比較同步口譯與連續翻譯的口譯模式可以看出, 同步口譯比連續翻譯的壓力要大的多,對譯員的要求要高得多。同步口譯的翻譯任務是在極短的時間內完成的,其翻譯任務是連續的不間斷的,它要求同傳譯員能夠 “一心二用” ,很好地協調和分配注意力。而連續翻譯的翻譯任務是分兩階段完成的,譯員先聽並作筆記,然後根據筆記和記憶進行翻譯,譯員有較爲充足的時間去分析和理解原語,使産出的譯語更準確、更通順。但連續翻譯的翻譯任務是間斷進行的。在連續翻譯中,一句話等于講了兩遍,會議時間等于延長了一倍對時間是很大的浪費,這是其最大的缺點。
四、同步口譯與連續翻譯在訓練方法與內容上的差異
同步口譯常用的一些訓練方法是(張維爲,1999:30-32):
1. 原語重複,即有間隔的原語重複.其目的是培養學員注意力的分配和聽說同步的習慣。
2. 原語概括,即用簡練的句子總結一段話或一篇講話的核心內容。
3. 譯語概括。此練習的目的是進一步鞏固邊聽、邊思、邊說的習慣,並開始嘗試同步口譯。
4. 視譯。 視譯指的是拿著講話人的書面講話稿,然後邊聽講話,邊看講稿,邊進行口譯。視譯和同步口譯的過程非常接近。苦練視譯,對掌握同步口譯的技巧大有脾益。
5. 技巧練習。 同步口譯技巧主要包括斷句、等待、轉換、重複、增補、省略、反說、歸納、語氣。
6. 磁帶練習。只有練習相當數量的演講磁帶, 同步口譯譯員才能真正掌握同步口譯的技能,故需大量練習演講磁帶。
7. 使用同步口譯設備練習。
8. 接力口譯技巧練習。
連續翻譯常用的一些訓練方法是:
1. 原語複述練習。
2. 原語延遲複述練習。
3. 譯入語複述練習。
4. 口譯筆記練習。
5. 數字傳譯技巧練習。
6. 語篇分析練習。
五、同步口譯與連續翻譯在翻譯標準上的差異
同步口譯的標準應該是一個有層次的動態標準,大致可以這樣界定:達意,通順,迅速。其核心是“達意”,否則再“通順”,再“迅速”也沒用(張維爲,1999:13) 。達意的內涵可分爲三個層次:充分達意(譯文與原文達到最近似的等值);基本達意(譯文與原話的意思基本相同,但不能完全脫離原話的表層結構);表層達意 (譯文只能表現原話的表層意思) 。通順是指譯文句子需保持通順,否則無法有效地傳達信息。迅速是指思維上能敏捷地作出判斷,並能及時跟上講話人的速度進行表述。
連續翻譯的標準應是:準確,及時。準確是指譯文應盡可能準確無誤地表達原文要傳達的信息和情感。及時是指譯員在講話人講完一段話後能盡可能快地翻譯出來,而不能延誤太久。
六、同步口譯與連續翻譯在工作機制上的差異
同步口譯由于工作強度高、壓力大,至少需要兩個人在一起共同工作。例如,聯合國同步口譯工作采用20分鍾一班、三班輪轉的翻譯制.而連續傳譯的工作是由一人完成的。
小結
目前,關于同步口譯與連續翻譯的機制差異的研究並不多見,而關于其內在機制的分析還未見報道,這方面還有很多的工作需要做.本文的分析還只是停留于表面可觀察到的一些現象,是淺顯的,還需進行深入的研究。
相關翻譯知識
徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturerteflon ptfe properties,Teflon PTFE manufacturer,Teflon PTFE Sheet,Teflon manufacturer,Teflon Rod,Teflon PTFE Pipe,PTFE Pipe,PTFE manufacture,Teflon Pipe,teflon ptfe




