翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>工程語言翻譯原則

工程語言翻譯原則

1. 引言

中國的工程規範是一個基于國家標準規定的原則而制定的行業標準。規範是工程建設的依據,是工程設計的指南或應遵循的準則。不同國家、地區、行業、部門以及不同類型的工程都有各自特定的規範。在這些規範中,性質也不盡相同,我國把“規範”視爲必須遵循,不可違反的設計規定和規則。工程規範英語作爲一種專業英語,區別于普通英語,具有工程專業技術的特征:行文嚴謹,莊重嚴肅,邏輯嚴密。因此,漢譯英過程中應熟知工程規範的文體特點,其次還應熟悉所譯規範的語言表達方式和專業詞彙,並遵循漢譯英的基本原則並善用翻譯技巧。

2. 工程規範的語言特點

工程規範語言作爲一種規約性的正式語言,它所傳遞的主要內容是國家制定或認可並強制加以貫撤的行業規範和技術準則。工程規範用語是設計、施工、監理等相關人員在工程建設期間所使用的一套規範化的技術公務用語。

2.1規範性

工程規範文體的基本體式由綱目、條項(正文)、附錄及條文說明組成,要求條理十分清晰。條理不僅是邏輯上的,而且是指語言體式上的。規範文體完全不同于論文,不求鋪述,但求明晰;也不同于描述文,不求修飾,但求達意。工程規範的條目的句式結構往往大同小異,目的也在求行文的條理性,爲求得語言上的條理性,綱目和條款的結構是始終一貫的。

正式性

工程規範屬于莊嚴文體,其用詞和表述方式自然不同于一般文件、報告及日常生活的用語。由于它直接規定有關工程設計人員必須遵守的各類技術要求,所以其詞語的使用體現了工程規範的莊嚴冷峻和不帶感情色彩的語氣。工程規範文體要求用詞規範、正式,符合約定俗成的定義。因此,不管是英語還是漢語,都要求正式的語言或莊嚴體語言。

專業性

工程規範翻譯專業性強,往往涉及到某一學科多方面的專業知識。工程規範文本中有一部分詞彙被定義爲“專業術語”,有人將其稱爲“技術核心詞彙”,它們雖然數量不多,但使用頻繁,地位穩定,最具有工程規範的語言特點,如 “鎮墩”(anchor block);“消能工”(energy dissipator);“水 錘”(water hammer);“牛腿”(bracket or cantilever bracket);“止推環”(thrust collar)等。它們僅僅出現在工程規範語體中,並使工程規範與其它語體(如文學作品、科技作品和新聞報道等)有著十分明顯的區別。

3 翻譯過程中應當遵循的原則

3.1 準確性

“準確性”是工程規範術語翻譯的首要原則。規範翻譯中的“準確”是指盡量最大可能地再現原文本的所有設計工程與施工信息,譯文所傳遞的信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者産生誤解和困惑,並且保持工程規範的語言特點。

例1 水力計算的內容包括過流能力,上、下遊水流銜接,水頭損失,水力過渡過程,壓坡線、水面線,摻氣,充水等。

原譯:The contents of hydraulic calculation include overflowing capacity, joint upstream and downstream water, head loss, hydraulic transition process, gradient line, water surface line, aeration, water filling, etc.
這一句間單,沒有理解上的問題,是主謂結構,關鍵是用詞的準確性和規範性。如“下遊水流銜接”爲名詞詞組,根據整個句子的結構,不宜用“joint” (動詞)作謂語, 而是將 water 改爲flow; verflowing capacity 改爲flow capacity; gradient line改爲hydraulic grade line ;water surface line 改爲 flow profile, 使詞組準確、規範,更貼切原文。

改譯:The contents of hydraulic calculation include flowing capacity, interconnection of upstream and downstream flow, head loss, hydraulic transition process, hydraulic grade line, flow profile, aeration, water filling, etc.
每一類規範都涉及多種專業,自然有其自身的專業術語,而每一專業術語都有其嚴格的定義。因此,要正確理解原詞在上下文中的確切意義,不能按字面意義直譯,不能望文生義;盡量尋求國外工程規範中與原詞對等或接近對等的專門術語,不能任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。此外,值得一提的是工程規範中的行話(argot)的使用。行話作爲一個獨立分支,被認爲是一種職業語言(professional language )。

例2 對無壓圓形隧洞及其他斷面形式(有壓、無壓)的隧洞 (如城門洞形、馬蹄形等)易按邊值數值法計算。

此處,“城門洞型隧洞”直譯爲gated-type tunnel, 是典型地按字面意思直譯、犯了忘文生義的錯誤。

這是隧洞工程的專門術語,實際上是指隧洞的形狀像“城門洞”,即“∩”形,“馬蹄形”爲“U ”形。
這句話應譯爲: Free flow circular tunnel and ( free low or pressure) tunnels with other sectional shapes such as
inverted U-shaped, horseshoe -shaped tunnels etc.) shall be calculated according to boundary numerical method.

“馬蹄形隧洞”也可譯爲U-shaped tunnel 。

例3 導流洞改建成龍擡頭泄洪洞的主洞封堵體,封堵體可與泄洪洞反弧段的回填混凝土結合計算。

這裏要注意“封堵體”、“龍擡頭泄洪洞”、“反弧段”三個詞和詞組的專業含義,“封堵體”一般爲楔形混凝土結構、用于封堵導流洞的堵頭;龍擡頭泄洪洞”主要指水工建築物進口下層基礎爲導流洞,其上設置泄洪(發電)洞,當導流工程完成其使命後,用封堵體(堵頭)封堵導流洞洞口,使明渠水流上擡經泄洪(發電)洞下泄排出至下遊河道,這種泄水方式被稱之爲“龍擡頭”(是典型的行話);“反弧段”指泄洪洞的斷面爲形曲線和雙彎曲線。理解了詞義和水工隧洞的工作原理後,就可試著翻譯:
S Plugs can be arranged in combination with backfill concrete of ogee section of discharge tunnel when the diversion tunnel is reconstructed into uplifted flood discharge tunnel.

3.2術語的選擇

工程規範語言的特征是專業性強、句子長而複雜、語篇結構嚴謹、用詞準確,用于書面表達的行業性規定。因此在詞彙的選用上十分嚴謹、正式,努力做到準確、周密、不留漏洞、不産生歧義。

例 4 鎮墩、支墩若置于土基或軟弱岩基上,除應滿足承載力及穩定等要求外,尚應考慮地基不均勻沈降對鋼管應力的影響。對于受力不對稱的鎮墩(如平面或空間轉彎處的鎮墩和一管多岔處的鎮墩),應采取措施防止扭轉;對于陡坡上的鎮墩,若基面以下岩體存在不利結構面(斷層、軟弱夾層、層面、裂隙等),除滿足基面穩定外,還應沿不利結構面進行穩定驗算。當鎮墩較高,其建基面距鋼管合力作用點的距離較大時,還應進行抗傾覆穩定驗算。

Provided that anchor blocks and support piers are laid on soil foundation or soft rock foundation, the influence of differential settlement of foundation on penstock stress shall be considered, in addition to satisfying the requirements of bearing capacity and stability. Measures shall be taken to prevent torsion of the anchor block under asymmetric stress (e.g. the anchor block at a turning point in plan or space, or one pipe at a fork); for the anchor blocks on the steep slope where there are unfavorable discontinuities (fault, weak interlayer, bedding plane, fissure, etc.) beneath the foundation, stability calculation for discontinuity shall be made, in addition to meeting the requirement of foundation stability. If an anchor block is high and its foundation is far away from the resultant point of pipe, the checking calculation of stability against overturning shall also be performed.
這是一句話很典型的規範語言,只有理解了該句在規範上下文中的具體含意並對句中術語進行仔細甄別後,這才試著翻成上文.

例5 地下埋管結構由鋼管、混凝土襯圈、圍岩共同承擔內水壓力,並應在結構分析中考慮鋼管與混凝土襯圈、混凝土襯圈與圍岩之間存在縫隙。

譯文:For underground penstock, the internal water pressure is jointly borne by penstock, concrete lining and surrounding rock. Gaps between penstock and concrete lining and gaps between concrete lining and surrounding
rock shall be considered in the structural analysis.

這裏,“混凝土襯圈”指“混凝土襯砌”,譯爲 concrete lining; “縫隙“一詞可譯爲fissure 和 gap, 經過上下文比較和工程上的理解,認爲gap 比 fissure 更恰當。

3.3 用詞的統一性

在翻譯文學作品時,同一概念、內涵或同一事物可用不同的詞來表達,以免譯文詞語貧乏。工程規範往往不考慮用詞的多洋化問題。爲了維護同一概念、內涵或事物在規範中始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重複,一經選定就必須前後統一。翻譯工程規範應嚴格遵循術語一致性原則。

翻譯中用詞不統一或前後不一致在許多情況下都是由于譯者在詞義的理解上模棱兩可或搖擺不定造成的。因此,要保證譯詞或詞組的前後統一與一致,一要準確判斷詞義;二要精心選擇譯詞;三要譯詞一經選定,則必須堅持使用同一個詞(或詞組),在不同的上下文絕不任意更動,除非規範中另有解釋,或另有措詞。比如“水壓試驗”,即可譯成hydrostatic pressure test, 也可譯爲water pressure test 或 hydraulic pressure test ;“加勁環” stiffener ring, stiffening ring, stiffener; “ 焊縫”welding seam, welded seam, weld, soldering seam; 還有“ 圍岩”surrounding rock, wall rock, adjoining rock等等。盡管這幾個詞彙都是可以接受的,但是在同一規範中,就只能擇其一而用,保持全文的一致性。

3.4 模糊詞彙的運用

衆所周知,工程規範英語講究用詞準確,但這並不排除模糊語言(flexible words)的使用。工程規範嚴格上講不是一門精確的學科,故其語言或多或少地帶有一定模糊性。普通用法的靈活性亦體現于這種語言中。工程規範詞彙的模糊性,是指某些工程規範條文或表述在語義上不能確指,它一般用于涉及工程規

範事實的性質、範圍、程度、數量無法明確的情況。事實上,有時正是語言的這種靈活性使得憲法、成文法、合同的成立等成爲可能。模糊語言常用于體現工程規範條文的預見性及這用性以及體現禮貌原則等場合。常見的模糊詞語有: about or approximately( ) adequate or enough( 大約、近似地 ,足夠的、這當的),apparently or seemly (似乎、顯然),excessive or extreme(過度的、極端的),incidental or accidental(偶發的、臨時的) few or little ( 不多、少數 ;) frequent or usual( 時常的、頻繁的 ; ) once or ever (從前、曾經)、temporary or occasional (臨時的、偶然的),lately or recently(近來、最近) ;rare or seldom (稀少的、罕有的)等等。

在工程規範的漢譯英中,模糊詞彙的運用是不可缺少的。在工程規範功能對等的前提下,對工程規範英語術語中的“含混詞”應采取以模糊對模糊的翻譯策略,但這類詞彙在工程規範英語中使用時仍有一定限度。在對語言準確性提出具體要求的場合,我們應有意識地對其予以舍棄。

3.5 術語的表達習慣

譯文詞彙的選擇和表達形式都必須符合目的語言的表達習慣。所謂習慣表達是指在不失原義的條件下,盡可能地使用地道的英語。在漢譯英過程中,有些機械死譯的詞彙不是說英語國家的技術人員看不懂,但換用習慣表達,效果會更好。

例 6 通過反複試驗和不斷修正,最終找到了解抉問題的方法。

直譯:Through repeated experiments and continuous modifications, it finally found out the method to solve the problem.
更佳:It finally found out the solution to the problem by trial and error.

英語中有現成的術語by trial and error (試湊法,用試試改改的辦法)表示“經過不斷的試驗的反複修正”,故用在此處比較合這,且solution一詞的原義爲“解抉方法,解抉方案”,所以用 solution to the problem來表示“解抉問題的方法”,使改譯後的譯文間潔明了、地道,更加貼近工程規範英文文本的語言特征。

例 7 本規範僅對前4種管型作出規定,其他管型可慘照有關標準執行。

直譯:This specification provides the provisions only for the first 4 types of steel penstocks, and other types of penstocks may refer to relevant specifications.
更佳:This specification is only applicable to the first 4 types of steel penstocks, and for other types of penstocks, please refer to relevant specifications.
該句中“作出規定”譯爲 provide the provisions,顯得用詞呆板、僵硬,而後半句直接按照中文翻譯,不符合refer to的用法,此處使用英語慣用的句型( for …,please refer to),則更符合英語的表達習慣。

4. 結 語

隨著國際交往的不斷加深,國際合作也開始涉及到各個工程領域,中國在世界上的涉外工程也越來越多,把更多的中國工程規範翻譯成英文迫在眉睫。使中國工程規範走向世界,與國際接軌,同時也起到相互交流的作用。這就對工程規範英語翻譯的質量提出了很高的要求。科技翻譯工作者必須通曉中外語言,了解由此而産生的專業術語的差異。在語言表述方面,由于規範文體明顯不同于其他文體,規範文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求翻譯人員認真研究工程規範英語的語言特征,在翻譯實踐過程中采用有效的方法提高翻譯質量。在翻譯工程規範時必須考慮到其在語言風格、規範的表述方式、規範用詞的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文能準確傳遞工程規範中文版的信息,並靈活運用一些翻譯技巧。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer